==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ལ་འགོད་པ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི།། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་དུ། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་དང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་ཞི་བའི་ལས་ནི་འགྲོ་བ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བཞི་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནས་འཕོས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བའི་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་དག་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་
དེ་དག་རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་གཤིན་རྗེའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ལས་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན

【汉语翻译】
法身事业之释。
法身事业之释。
又，何为法身之事业耶？乃是令众生寂静之业，安置于四摄，以及断除一切烦恼之清净证悟，如实利益有情，以义和六度，佛道和自性，空性和二灭，无相和无缘，令有情成熟，菩萨道和遣除执着，获得菩提和成佛，清净和决定，无量利益有情，依止佛等功德，菩提分法之业，不唐捐和见真，以及断除颠倒，彼无基之理，清净和积聚，有为无为，不能完全了知差别，安置于涅槃，此佛身之事业，认为是二十七种。如是宣说。
其中，令众生寂静之业，以五道摄持，何故于地狱之四有情作主耶？ 善现！我以佛眼从此观视世间，于十方世界如恒河沙数之刹土中，诸菩萨摩诃萨特意思念，前往众生大地狱中，从彼等处转移，与天人等同生，次第见三乘之苦彻底止息，如是乃至。于十方世界之畜生之生处，以舍弃自身等利益畜生之生处寂静之业。如是，于饿鬼之境，所有之痛苦
皆能摧毁，乃是寂灭阎罗之苦之业。于欲界中，对六欲天宣说佛法，次第以三乘之次第完全趋入寂灭，以及对执着梵天之见者宣说佛法，乃是天道寂静之事业。

【英语翻译】
Explanation of the Activities of the Dharmakaya.
Explanation of the Activities of the Dharmakaya.
Furthermore, what are the activities of the Dharmakaya? They are the activity of pacifying beings, establishing them in the four means of attraction, realizing the complete purification of all defilements, benefiting sentient beings as they are, with meaning and the six perfections, the Buddha's path and intrinsic nature, emptiness and the cessation of duality, signlessness and objectlessness, fully ripening embodied beings, the path of the Bodhisattva and reversing attachment, attaining enlightenment and Buddhahood, purity and certainty, immeasurable benefit to sentient beings, qualities such as relying on the Buddha, the activities of the limbs of enlightenment, non-wastage and seeing the truth, and abandoning perversion, the way of that groundlessness, purification and accumulation, the difference between conditioned and unconditioned, not fully knowing the difference, establishing in Nirvana, these activities of the Buddha's body are considered to be twenty-seven kinds. Thus it is taught.
Among them, the activity of pacifying beings is encompassed by the five realms. Why is it that the four hell beings are made the masters? Subhuti! From here, with the Buddha's eye, I gazed upon the world, and in the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges, Bodhisattvas, great beings, intentionally thought, and went to the great hells of sentient beings, and having moved from those places, they were born equal to gods and humans, and gradually saw the suffering of the three vehicles completely cease, and so on. In the birthplaces of animals in the realms of the ten directions, by abandoning oneself and so on, the activity of pacifying the birthplaces of animals. Likewise, in the realm of the pretas, whatever suffering there is,
all of that is completely destroyed, and it is the activity of pacifying the suffering of Yama. In the desire realm, teaching the Dharma to the six classes of gods who enjoy desire, gradually entering into complete Nirvana in the order of the three vehicles, and teaching the Dharma to those who are attached to the view of Brahma, is the activity of pacifying the path of the gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རབ་འབྱོར་ངས་ཡང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཐོབ་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་འདི་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒལ་བ་ལ། གཉི་ག་ཡང་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། མ་མཛད་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་པས་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་འདེམས་ཤིང་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་དང་བཅས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་
པའི་ཚུལ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པ་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡོག་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་འདའ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་གཞན་ལ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཞུས་པས། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དགོངས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས། དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
如是，善现，我亦从此以佛眼遍观，见诸菩萨摩诃萨以四摄事摄受众人，乃至令诸有情获得一切种智之间，此乃圣法之果报也。如是广说，此乃调伏人众之事业。若菩萨亦令有情获得一切种智，如是则佛与菩萨无有差别之诘难。然以二者皆为一而示现，故以未作与已作无有差别而答复之。安置四摄之事，谓以布施、爱语、利行、同事等，乃至以空性等随顺十方世界之有情，乃稀有奇妙之法性也。安置于杂染与清净者，善现，复次菩萨摩诃萨，以此语教诫、开示其他菩萨，乃至善巧于字句成就之陀罗尼，请问，广为解答，并以如来之化身譬喻，一切法以不系缚不解脱之性而住，一切圣者皆无有瑕疵，法界或真如或真实边际皆无有超越。如是宣说不退转。若法界等无有超越，汝意云何？法界异于色，色亦异于法界耶？请问一切法与法界无异，彼意谓无异，故色等亦无有退转，故以杂染与清净之自性而显示之义，善现，以世俗谛为量，彼之安立与果之安立皆为世俗。

【英语翻译】
Thus, Subhuti, I also, with the Buddha's eye, see from here that the Bodhisattva-Mahasattvas gather people with the four objects of gathering, and up to the point of causing sentient beings to attain all-knowingness, this is the fruit of the noble Dharma. This is extensively spoken of, and this is the activity of pacifying human beings. If the Bodhisattva also causes sentient beings to attain all-knowingness, then there would be no difference between the Buddha and the Bodhisattva. However, by showing that the two are one, it is answered that there is no difference between what has been done and what has not been done. The placement of the four objects of gathering is that by means of generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, and by following emptiness and so on, sentient beings in the ten directions of the world are shown to be a wondrous and amazing Dharma nature. Placing in defilement and purification, Subhuti, again, the Bodhisattva-Mahasattva teaches and instructs other Bodhisattvas in this way, and being skilled in the dharani that accomplishes letters, asks questions, answers extensively, and with the example of the Tathagata's emanation, all dharmas abide in the nature of not being bound and not being liberated, and all noble beings are without flaws, and there is no transcendence of the Dharmadhatu, Suchness, or the ultimate reality. Thus, it is said to be irreversible. If the Dharmadhatu and so on are without transcendence, what do you think? Is the Dharmadhatu different from form, or is form different from the Dharmadhatu? When asked if all dharmas are not different from the Dharmadhatu, and he means that they are not different, then it follows that form and so on are also without reversal, so the meaning of showing the nature of defilement and purification, Subhuti, is that the conventional truth is taken as the measure, and the establishment of that and the establishment of the fruit are all conventional.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་ཡང་དག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་རིས་སུ་གཅད་ཅིང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མེད་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་སྲབས་པས། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐ་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། གོང་མའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་མཆིས་པར་ཞུས་པ་དང༌། དུས་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ལན་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་ཞུས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་དེ་བསྟན་པ་སྤྲུལ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའི་
ཆོས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉི་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་བརྒལ་བ་དང༌། ལན་རྗེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་གནས་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོས་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱི་དོགས་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི་གང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དཔེས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོག་མ་དང་བར་དང༌། ཐ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
如果那样，就成了并非是究竟真实的，所有各个孩童都恒常获得入流果，并且，如果从真实完全了知那二者开始，不分有为和无为的界限，不分别安立果位，那么，断除了在法界中的三种结缚，就没有安立宣说从初果，到减弱欲界的贪欲和嗔恨，就没有安立宣说一来果，到断除下分五结，就没有安立宣说不来果，到断除上分五结，从阿罗汉果乃至圆满正等菩提之间广为宣说的果位差别，这样请问之后，在何时以一刹那领悟一切法，如来化身的譬喻回答说：通达了所有法的所有法性的体性。再次请问圆满了所有法的体性，如来化身的譬喻开示说，即使依靠化身或者禅定，也如同不会转变成完全烦恼和完全清净一样，通达无实有之法，即使一切法都如幻化，菩萨也只是做见到如幻之法的补特伽罗，如果是那样，那么行持利益有情之事就成了无意义，因为有情没有那样了知，所以开示说那是有果的。像那样，对后面的后面的进行辩驳，然后接上回答，应当像从一个到另一个的教言经中所说的那样广为宣说，我只是因为众多典籍的疑惑而作了摄略。像那样安置有情之义，是指以幻术师的譬喻，最初生起心，以及具有修证和证悟之体性的最初、中间和最后，以法界不紊乱的自性，如实证悟一切有情之义，以及开示说其他众生也行持善妙安立真实边际的事业。到彼岸

【英语翻译】
If that were the case, it would follow that all individual children, who are not ultimately real, would constantly attain the fruit of stream-entry. Furthermore, if, starting from truly and completely knowing those two, there is no distinction between conditioned and unconditioned realms, and no separate establishment of fruits, then there would be no establishment or explanation of the differences in fruits, extensively taught from the first fruit, which is the abandonment of the three bonds in the realm of Dharma, to the weakening of desire and hatred in the desire realm, with the fruit of once-returner, to the abandonment of the five lower fetters, with the fruit of non-returner, to the abandonment of the five higher fetters, from the fruit of Arhat up to perfect and complete enlightenment. After this question, at the time when all phenomena are realized in a single instant, the example of the emanation of the Thus-Gone One replied: "One understands all the characteristics of the nature of all phenomena." When asked again about the complete perfection of the characteristics of all phenomena, the example of the emanation of the Thus-Gone One indicated that even if one relies on emanation or meditation, it is like not transforming into complete affliction or complete purification, realizing the non-existent Dharma. Even if all phenomena are like illusions, the Bodhisattva is merely acting as a person who sees illusory phenomena. If that is the case, then engaging in benefiting sentient beings becomes meaningless, but because sentient beings do not understand it that way, it is taught that it is with fruit. In that way, refuting the later and later ones, and then connecting the answers, one should extensively explain as it is said in the sutras of statements from one to another. I have only made a summary due to doubts about many texts. Arranging the meaning for sentient beings in that way refers to the example of the magician, the initial arising of mind, and the beginning, middle, and end with the characteristics of accomplishment and realization, by the very nature of the unperturbed Dharmadhatu, realizing the meaning of all sentient beings as it is, and teaching that other beings also perform the activity of excellently establishing the true limit. To the other shore.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། གང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པན་ཡིད་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ནང་གི་དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་
དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་འཇོག་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་སྲིད་པ་ཐ་མར་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས

【汉语翻译】
将六度安立于心，是指在那之后，示现了精进于六度的事业。将佛道安立于心，是指在那之后，从十善业道开始，直至圆满正等觉之间，示现了安立的事业。将自性空安立于心，是指在那之后，广泛地示现了精进于其自性空性的事业。将二无之法安立于心，是指在那之后，以如来化身阿罗汉，以及梦境中的两个比喻，示现了安立于证悟二无的事业。将了知假名安立于心，是指在那之后，以具寿善现自在的例子，示现了精进于一切法皆为假名安立的事业。将成熟有情安立于心，是指在那之后，示现了以六度成熟有情的事业。将菩萨道安立于心，是指在那之后，示现了精进于六度等菩萨道的事业。将舍弃对一切法的执着安立于心，是指在那之后，示现了精进于对一切法皆无执着的事业。将圆满正等觉安立于心，是指在那之后，示现了精进于菩提的事业。将清净佛土安立于心，是指在那之后，示现了精进于清净佛土的事业。将决定安立于圆满正等觉，是指在那之后，示现了安立于初发心、不退转、以及最后有各自决定的事业。将无量有情之利益安立于心，是指在那之后，示现了于十方世界无量有情之利益的事业。

【英语翻译】
To establish the six perfections in the mind means that after that, it demonstrates the activity of diligently engaging in the six perfections. To establish the path of the Buddha in the mind means that after that, starting from the path of the ten virtuous actions, up to perfect and complete enlightenment, it demonstrates the activity of establishing. To establish self-nature emptiness in the mind means that after that, it extensively demonstrates the activity of diligently engaging in its self-nature emptiness. To establish the non-duality dharma in the mind means that after that, with the example of the Tathagata's emanation Arhat, and the two similes in dreams, it demonstrates the activity of establishing in the realization of non-duality. To establish the knowledge of designation in the mind means that after that, with the example of the venerable Subhuti being in control of himself, it demonstrates the activity of diligently engaging in the designation of all dharmas as nominal. To establish the maturation of sentient beings in the mind means that after that, it demonstrates the activity of maturing sentient beings with the six perfections. To establish the path of the Bodhisattva in the mind means that after that, it demonstrates the activity of diligently engaging in the path of the Bodhisattva, such as the perfections. To establish the abandonment of attachment to all dharmas in the mind means that after that, it demonstrates the activity of diligently engaging in the non-attachment to all dharmas. To establish perfect and complete enlightenment in the mind means that after that, it demonstrates the activity of diligently engaging in enlightenment. To establish the pure Buddha-field in the mind means that after that, it demonstrates the activity of diligently engaging in the pure Buddha-field. To establish certainty in perfect and complete enlightenment means that after that, it demonstrates the activity of establishing in the initial generation of the mind, non-retrogression, and the final existence being determined separately. To establish the immeasurable benefit of sentient beings in the mind means that after that, it demonstrates the activity of benefiting immeasurable sentient beings in the ten directions of the world.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་འོག་
ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བའི་ཐ་སྙད་འགྲོ་བ་ལྡེའི་འཁོར་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤང་བ་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་བཀག་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་སྒྱུ་མ་དང་སྤྲུལ་པའི་དཔེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་མེད་པ་སྤོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོགས་ལ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ནི་གང་དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་གང་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
如是宣说。于亲近佛陀，承事供养等而欢喜，即于彼之后，于种种世界中亲近佛陀，从承事供养开始，以成就神通之门，遣除六度波罗蜜多的不顺品，以及决定施设于波罗蜜多等，是为作事业也，如是宣说。于菩提分而欢喜，即于彼下，成为菩提分之布施等善法，是为善加安立，如是宣说。于业与果报关联不虚耗而欢喜，即于彼之后，于业与果报关联之名言流转轮回而彻底摧毁，是为作彻底摧毁之事业也，如是宣说。于见谛而欢喜，即于彼之后，于四圣谛平等性随顺觉悟，是为作善加安立之事业也，如是宣说。于舍弃颠倒而欢喜，即于彼之后，于舍弃四颠倒而作善加安立之事业也，如是宣说。于舍弃无四颠倒之智慧而欢喜，即于彼之后，仅以身体部分遮止事物，以及以梦境、影像、声响、阳焰、幻术和化身为例，于舍弃无四颠倒之智慧而作善加欢喜之事业也，如是宣说。于清净而善加安立，即于彼之后，依凭名言，于清净而作善加安立之事业也，如是宣说。于彼之聚积而亲近安立，即于彼之后，从于圆满聚积而善加安立开始，于觉悟二边平等性而作善加安立之事业也，如是宣说。于有为与无为通达无有差别而安立，即于有为与无为之诸法，以一与一差别而亲近缘念为先导之故。何以故？于彼二者觉悟之时，于无相而为一相之性

【英语翻译】
Thus it is declared. Rejoicing in approaching the Buddha, rendering service and making offerings, etc., that is, after that, in various realms of the world, approaching the Buddha, starting from rendering service and making offerings, through the means of accomplishing supernormal knowledge, eliminating the unfavorable aspects of the six perfections, and definitely establishing them in the perfections, etc., is to perform activities, thus it is declared. Rejoicing in the limbs of enlightenment, that is, below that, the virtuous dharmas such as generosity that become limbs of enlightenment, are well established, thus it is declared. Rejoicing in the unfailing connection between actions and their results, that is, after that, the cycle of existence that flows with the terminology of the connection between actions and their results is completely destroyed, which is to perform the activity of complete destruction, thus it is declared. Rejoicing in seeing the truth, that is, after that, the realization of the equality of the four noble truths is to perform the activity of well establishing, thus it is declared. Rejoicing in abandoning perversions, that is, after that, the activity of well establishing is done by abandoning the four perversions, thus it is declared. Rejoicing in the wisdom of abandoning the absence of the four perversions, that is, after that, using only a part of the body to block things, and using dreams, images, sounds, mirages, illusions, and emanations as examples, the activity of well rejoicing is done in the wisdom of abandoning the absence of the four perversions, thus it is declared. Well establishing in purification, that is, after that, relying on terminology, the activity of well establishing is done in purification, thus it is declared. Approaching and establishing in the accumulation of that, that is, after that, starting from well establishing in the complete accumulation, the activity of well establishing is done in realizing the equality of the two extremes, thus it is declared. Establishing in the complete understanding of the non-difference between the conditioned and the unconditioned, that is, because the dharmas of the conditioned and the unconditioned are preceded by the close contemplation of one and one difference. Why is that? At the time of realizing those two, in the absence of characteristics, it is the nature of one characteristic.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་ནས་འདུས་བྱས་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་མེད་པས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་ལ་ཡང་ཅེ་ཡིད་བྱེད་པ་
ཡང་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། མ་འདུས་པའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོ་སོའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་དཔྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོངས་སུ་གསལ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་སྟེ། བཏགས་ཟིན་པ་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཛད་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའོ།། །།དེ་ནས་ད་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་གང་ཡིན་པ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་པདྨ་སྐྱེས་བུ་བསྐུར་བ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་བསྡུ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཉམ་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ད

【汉语翻译】
如是，从证悟胜义谛起，诸有为法无有其他名相，如是说。诸法皆是空性，故于任何事物皆不执着，从而使众生远离一切想念。如来之士夫，如是示现。二十七、涅槃之事业，即诸法皆如幻化，由此从生灭中解脱。未集之法，涅槃即是幻化。自性空性即是涅槃。以般若波罗蜜多之经，如何圆满证得之语，令一切众生安住于涅槃之事业。如是示现。此等事业，各自之自性差别，及事业之体性，应随之而观察。意义已完全明了，故吾等无需分别，已诠释者何须再诠释？如是行持，则自性身、圆满受用身，以及化身，佛之事业，共有二十七种。如是所说，应知是此之解释。现观庄严，般若波罗蜜多，诀窍论典中，法身之解释。

此后，从论首之品起，十方世界之如来，向无量菩萨众，供养以各种珍宝严饰之莲花童子，其必要为何？从发心起，直至般若波罗蜜多圆满，如是示现。应知此乃加持一切世间之故。摄集各种世间之一切众生，以众生之摄集而摄集。应知其义为，于不可言说之众生界，发起菩提心。以及，为使具足圆满正等菩提之菩萨众，存在于各种佛刹之中。于各种佛刹中，无上亦

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པས། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པའི་གཞུང་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་འདི་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་བར་དུ་དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་གསུམ། །རྣམ་ཀུན་རྩེ་མོར་བཅས་པ་དང༌། །མཐར་གྱིས་པ་དང་སྐད་ཅིག་པ་དང༌། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
在哪里能够变成圆满菩提呢？为了能够知晓众多的佛陀，以及为了从一个世界到另一个世界去瞻仰佛陀而去往，听闻佛法，供养，承侍恭敬，是菩萨们神通的种种游乐，以及为了使众生界完全成熟，以及为了使自己的法完全圆满，如其所愿显现清净的佛刹，正确地完全受持的必要等等，都已显示出来。因为从最初“如是我闻”的场合开始，到二万五千颂的这部论典完全圆满之间，这被做成一个事物，是因为一切种智等等，直到法身事业之间，变成了八个事物。因此，般若波罗蜜多，以八个事物正确地解说。一切种智，道智，一切智是三。一切种顶点，渐次，刹那，以及法身事业，总摄为八种相。如是宣说。法身事业的种种解释。

【英语翻译】
Where is it possible to transform into perfect enlightenment? In order to know the many Buddhas, and in order to go from one world to another to behold the Buddhas, to listen to the Dharma, to make offerings, and to serve with reverence, are the various plays of the bodhisattvas' superknowledges, and in order to fully ripen the realm of sentient beings, and in order to fully perfect one's own Dharma, as desired, to manifest pure Buddha-fields, and the necessity of correctly and completely upholding them, etc., have all been shown. Because from the very beginning, from the occasion of "Thus have I heard," until the complete perfection of this treatise of twenty-five thousand verses, this is made into one thing, because of all-knowingness, etc., until the activity of the Dharmakaya, it becomes eight things. Therefore, the Prajnaparamita is correctly explained by eight things. All-knowingness, path-knowingness, and all-knowingness are three. All-mode summit, gradual, momentary, and the activity of the Dharmakaya, are summarized into eight aspects. Thus it is taught. Explanation of the various activities of the Dharmakaya.

============================================================

